Archive for the ‘translation’ Category

Thursday, October 10th, 2024

LibraryThing in Your Language—Even British!

We’ve made some exciting changes and improvements to LibraryThing’s member-drive translations, first developed in 2006.

Try it out: Spanish, German, Dutch, French, Italian or British English! (Change back by clicking the name of the language you’re in at the top right of the screen.)

CataloGUE to your heart’s content!

It’s Working!

This blog post explains the changes, and why we made them. But the best justification is already evident: Members are finding and using LibraryThing in their language more than ever! Some 5% of members are already using our new “English (UK)” option. Another 5% are using LibraryThing in a (non-English) language.

Best of all, new, non-English members are up 50%, and I suspect we are also reeling in some new English members too! (It’s hard to tell, because TriviaThing is also reeling in new members.)

Goodbye All Those Domains

The core change is a big one: We’re phasing out our non-English domains, like LibraryThing.fr, LibraryThing.de and tr.LibraryThing.com, in favor of members chosing their preferred language on LibraryThing.com. Nothing is being taken away here—we’re just changing where you go! In fact, we’re adding some features (see below).

We’re getting rid of the non-English domains to improve your experience of the site. First, search engines never fully understood what we were doing, so English-language people were coming to LibraryThing off Google searches, and finding themselves on a site in Danish, or Catalan! (They’d leave.)

More importantly, we’re doing it to reduce our “non-human traffic”—the search-engines and AI bots that make up more than 50% of LibraryThing’s traffic. The AI bots in particular have been particularly wild, with rogue bots hitting us night and day. Unfortunatley, having some 50 separate domains meant 50 targets. Reducing this traffic will help us serve you—the “human” traffic—faster and better.

Feature Changes

Here’s a run down of the changes:

  • Language Switcher. Every page now shows your language. Click it to change your language, or to help us translate non-English languages.
  • British English. Do the Amrican “catalog” and “color” annoy you? We’ve added a new language, British English, called “English (UK)” in our language menu. Apparently you want it, because already 5% of members are using it!
  • Domain Forwarding. If you go to an old domain, like LibraryThing.fr, you’ll be forwarded to LibraryThing.com and asked if you want French or English.
  • Home Pages for Every Language. While you can change language on any page, each language also has its own, dedicated home page, like LibraryThing.com/t/fr (French), LibraryThing.com/t/de (German), or LibraryThing.com/t/gb (UK English). You can find them by changing languages before you sign in. You’ll also get them when you sign out. If you want to avoid changing languages again, bookmark your page.
  • Language Detection. When you go to a website like LibraryThing, your browser actually tells us your preferred language. Some websites just follow that, but we know a lot of our members straddle languages. So if, when you first come to LibraryThing, we detect a disconnect between what your browser wants and what you’re using, we ask you if you want to switch.
  • Better Translation Pages. Our Translations page is better in various small ways. If you are using a non-English language, it has new options to see and edit only machine-translated text.

Member Translated, with Help

Since 2006, translation has been in the hands of members. This hasn’t changed. But we’ve gone ahead and had a translation program have a go at untranslated text. Members can, of course, change these translations, and we’ve given them special tools to do.

The change is minimal for most of LibraryThing’s popular languages:

  • Spanish — 99.2% translated, 16.3% by machine
  • German — 99.5% translated, 1.5% by machine
  • Dutch — 99.3% translated, 2.3% by machine
  • French — 99.3% translated, 4.2% by machine
  • Italian — 99.6% translated, 0.4% by machine

For less-used languages, the percent is much higher:

  • Maori — 92.9% translated, 71.1% by machine
  • Korean — 92.5% translated, 88.9% by machine
  • Armenian — 92.1% translated, 90.9% by machine
  • Tagalog — 91.4% translated, 89.5% by machine
  • Welsh — 91.1% translated, 75.3% by machine

While human translation is best, these versions were seas of untranslated, yellow text. It’s a Catch 22—you can’t get new Armenian members if the site isn’t translated, and you can’t get it translated without Armenian members.(1)

Problems and Improvements

We are working on a few improvements:

  • Multiple Accounts. Some members appreciated being able to have one member on one language site, and another on another. I think it’s clear we need to get a “Switch account” feature, like Facebook and some other sites have.
  • AI is Meh. We are aware that machine translation isn’t ideal. If we have time, we will try to do it again, feeding in appropriate human-translated text, so we can be consistent on terms like “tags.” For now, however, if the translation annoys you—maybe that’s the prod we need to give you?
  • Cookies? The way we implemented languages, cookies, has various implications—some good, some bad. You can read more about this here.
  • Account-level Language Setting. If you want to set your account language, go to Account Settings. As many members have a dissonance between their account langauge and the language they actually use, you won’t be switched when you log in, but you will be asked if you want to switch.

For more on this change, and a lot of great suggestions read Talk > New Features > Big language changes.


1. There’s actually a wrinkle here in that it’s not about the total number of translated strings, but how often they are used. A site with only 50% of its strings translated could still be quite useful—if they were the RIGHT strings. Unfortunately, many languages had untranslated home pages. Nobody is going to join a site like that!

Labels: languages, translation

Monday, March 18th, 2024

Translator Interview: Karen Emmerich

Karen Emmerich

LibraryThing is pleased to sit down this month with award-winning translator and scholar Karen Emmerich, an associate professor of comparative literature at Princeton University whose focus is on modern Greek literature and on the theory and practice of translation. Her 2017 study, Literary Translation and the Making of Originals, examines translation as a process which goes beyond the transmission of an original work from one language to another, one which transforms and expands the work into its new language. Her own translations include Good Will Come From the Sea by Christos Ikonomou (2018), Before Lyricism by Eleni Vakalo (2016), The Scapegoat by Sofia Nikolaidou (2015), and Why I Killed My Best Friend by Amánda Michalopoulou (2014), among many others, and she has been the recipient of translation grants and awards from the NEA, PEN, and the Modern Greek Studies Association. In 2019 she won the National Translation Award for What’s Left of the Night by Ersi Sotiropoulos. Emmerich’s new translation of Alki Zei’s 1963 novel, The Wildcat Behind Glass, which follows the story of a family in 1930s Greece that is torn apart by the rise of fascism, and which is considered one of the classics of modern Greek children’s literature, is due out this coming May from Restless Books.

Before we get to issues of translation, talk to us as a reader. What was your reaction when you first read The Wildcat Behind Glass? What makes Alki Zei’s story so powerful that her book has become a classic?

I first read the novel many years ago, as part of my research for a different translation: Amanda Michalopoulou’s Why I Killed My Best Friend, which tells the coming-of-age story of two young girls in Greece in the 1970s and 1980s who are growing into their friendship and also into lives of leftist political engagement. Alki Zei’s The Wildcat Behind Glass, written in the 1960s and set in 1936, is a key point of reference for the two girls in their political awakening. So from the start I understood Zei’s book not only as part of a tradition of politically engaged literature for children, but also as a widely-read “classic” with the power to shape children’s experiences of their current realities. I immediately fell in love with The Wildcat Behind Glass, and I’ve been wanting to translate it ever since.

Zei’s novel has so many things to recommend it: crisp, engaging writing; a story that pulls you in and keeps you moving in unexpected directions; compelling characters; and social and political commentary that feels incredibly important in our current moment, which is witnessing such a distressing erosion of democratic structures. For me, a book for young readers dealing with the rise of fascism in Europe in the 1930s felt like an important project to undertake.

Can you describe your translation process? Imagine you’re speaking to someone who has never translated a sentence in their life before. Where do you start, and how do you proceed?

I always read a book through a few times first. Then I sit with it for a while and try to think about what kinds of other texts I want my translation to be in dialogue with, and what kinds of readers I hope will find their way to it. What kinds of conversations do I want the book contribute to? What different readerships will it touch? How can I best serve those readers and conversations with my translation? I find that it helps if I imagine really specific readers—actual people I know in the world.

When I have a sense of these general goals, I sit down with the book propped on a bookstand beside me and just dig in. I try to translate all the way through a text as quickly as I can, not worrying too much about the specific choices of particular words or phrases—I’m mostly trying to get a feel for the language I’m going to be using in the translation, the register, the tone, the pacing, the rhythm. Then I revise. All of my translations go through many, many, many drafts. For much of the time, I put away the Greek and focus on the English, trying to make it the best version of itself that I can. Then I pull the Greek back out and make sure I’m keeping my text aligned with what I think the Greek is doing, both in local choices and in overall approach.

Toward the end of the process, I always bring in other readers to let me know how the translation lands with them. With this translation, I was very lucky to get to share the book with a few of my (undergraduate and graduate) students, as well as with my daughter (5 at the time), my nephews (7 and 9), and a friend’s daughter (12), all of whom gave me fantastic feedback about some of my translation choices—feedback I then incorporated during further rounds of edits. It was very exciting to be able to do that, since they were some of the readers I was imagining when I first set out to translate the book.

Most of the books you have previously translated are works of literature for adults. Are there differences between working on a children’s book and working on one for adults, issues that need to be considered when translating for a juvenile audience?

First of all, I would say that I hope this book is widely read by readers of all ages; I don’t think of it as a book that is strictly for juvenile audiences. But yes, I did face many issues when trying to take those younger readers into consideration—and the feedback I got from my young family members, students, and friends was so helpful. For instance, in most of my translations, I use dashes rather than quotation marks to indicate dialogue, as is standard in Greek. It’s a technique that’s not unheard of in U.S. fiction for adults, but my younger readers for The Wildcat Behind Glass found it confusing, so I introduced quotation marks instead. Similarly, I chose to translate honorifics into more standard English terms of address, where I might not have for an older audience. Because it’s a historical novel, written in the 1960s and taking place in the 1930s, I also felt like I was balancing a desire for the book to be comprehensible to a wide range of readers with a desire for it to have some flavor of the past in its language. I wanted the translation to be an exciting read, but also not to feel entirely contemporary, to have a sense of historicity. I hope I got the balance right!

In your study, Literary Translation and the Making of Originals, you look at the translation process as one of transformation, one in which the translator adds something to the work. What do you feel you added to Alki Zei’s work? How will the Anglophone reader’s experience of your translation differ from the Greek reader’s experience of the “original?”

I think what I added to Alki Zei’s work is, quite simply, a new English version that can be read by people for whom English is a more comfortable language to read in than Greek, or than any of the many other languages in which Zei’s novel has been translated. I don’t think there is any single way that Anglophone readers will experience the book, or that Greek readers experience the book, either. That said, the Anglophone reader is probably less likely to come at the book with a sense of it being a “classic,” and with less of a sense of the specific place and historical context in which it is set. I suspect that many younger readers of the book in the Anglophone context might know Greece best from the Percy Jackson books. I hope The Wildcat Behind Glass will open up new conversations among these readers about a place and a history I care deeply about. I also hope it will make them want to get their hands on more of Zei’s books, more literature coming out of Greece, and more translated literature in general.

The Wildcat Behind Glass has been translated into English before. In fact, Edward Fenton’s 1968 translation was awarded the American Library Association’s Mildred L. Batchelder Award, which recognizes the best children’s books translated into English. Was it at all intimidating to approach a work that had already been translated to some acclaim? Did you read Fenton’s translation before beginning your own?

Yes, I did read Fenton’s translation. It was out of print at the time, and even before I considered retranslating the novel, I thought maybe I could simply find a publisher who would want to reprint Fenton’s text. But when I read the translation, I realized I really just wanted to make my own. Fenton’s translation is great—but I also felt like I could create a new translation that would land differently, more vibrantly, with a current generation of readers. I had already made what felt like an importantly different choice in how to translate some key words quoted from the text in Michalopoulou’s Why I Killed My Best Friend—made-up words the two sisters share as a kind of secret vocabulary—and so I knew my tack would be quite different. I also think it’s great to have more than one translation of a work of literature out there in the world: that way readers can compare translations and see more easily what stance each of the translators is taking, the
choices they’re making.

What do you find the most rewarding about your work as a translator? The most challenging?

I love almost everything about the process. I love reading with the close attention to the structures and details of a text that translation requires. I love the research aspect of the job, too, the rabbit holes you can fall down trying to understand certain moments in a text. I love solving language puzzles, and figuring out how to make English do things it might not have done before. I also really love being part of a community of translators working between many different language pairs; it’s an incredibly generous, caring, and mutually supporting community. There are, of course, many challenges, as well, both textual and extra-textual. For instance: trying to advocate for equitable labor conditions for translators, for adequate recognition of translation as both creative and intellectual labor, for increased diversity both in the field of translation and in the realm of translated literature, and for the place and value of cultural products from elsewhere and/or first written in other languages. Because all that is part of the job, too.

Tell us about your library. What’s on your own shelves?

I live in a small NYC apartment, so I’ve gotten about as economical as I can with my books. It’s one reason why I feel very grateful to have access to a great university library, as well as to the amazing Brooklyn public library system: I can read so much more literature than I could ever possibly hope to keep in my home! But I do still have lots of Greek literature, translated literature from other languages (I subscribe to a few presses that specialize in literature in translation, like Archipelago Books, so I get their entire catalogues each year), literary criticism and theory, and books about translation. My daughter is 6 so we also have a pretty huge collection of her books—including tons of great new books in translation, from presses like Elsewhere Editions and Enchanted Lion.

What have you been reading lately, and what would you recommend to other readers? Are there specific translators and translations you recommend?

Frankly, most of my recent reading is probably not of much interest to a wide audience! I’m writing an academic book about citizenship and forms of literary belonging in the modern Greek context, so I’ve been reading a lot of scholarly material on legal and political systems of inclusion and exclusion, which I find fascinating but are perhaps a bit off the beaten path for most. As for translators and translations, there are too many beloved texts and translators for me to mention all of them here, so I’ll just stick to a few recent reads. From the Archipelago subscription, two of my recent favorites are Chi-Young Kim’s translation of Cheon Myeong-Kwan’s The Whale and Maureen Freely’s translation of Sevgi Soysal’s Dawn—very different books, neither an easy read, but two incredibly careful and inspiring translations. I also love Sophie Hughes’s recent translations of Fernanda Melchor’s work, published by New Directions. And in the context of the genocide happening in Gaza, I also must recommend Elisabeth Jaquette’s stunning translation of Adania Shibli’s Minor Detail.

Labels: interview, translation

Friday, October 28th, 2011

Library Anywhere goes Multilingual

Library Anywhere now includes the ability for any library to translate or edit any of the English text into whatever language they like.

Libraries can even choose to have multiple languages and link between them—one in Spanish and another in English, for example.

You can also use this for simple fixes, like changing the default text in the Search box from “Search” to “Search catalog” or even “Search catalogue”.

Directions on how to get started translating or editing your Library Anywhere are here.

Learn more
Email me (abby@librarything.com) with any questions about any Library Anywhere, or how to enable translation for your account. To subscribe, contact Peder Christensen at Bowker—toll-free at 877-340-2400 or email Peder.Christensen@bowker.com.

Labels: languages, library anywhere, mobile, mobile catalog, mobile web, translation

Tuesday, July 12th, 2011

LibraryThing for Libraries International

We’ve recently added a series of improvements to the LibraryThing for Libraries OPAC enhancements, in an attempt to make them more useful and friendly to a non-English audience.

Header text
The header for each enhancement (e.g. “Tags” or “Similar books”) has always been editable, so you can label the Similar books enhancement “You might also like” or “recommended books”. Or, maybe title it “Lignende titler” or “Soortgelijke boeken” or “Liknande böcker” or “Obras similares.”

Translation of all English text
We’ve recently added the ability to let libraries translate the entire interface of the LTFL enhancements. All the text in the reviews lightbox, for example, or in the tag browser. See the below screenshot of the tag browser in a German library.

To use the translation feature, log into your LTFL account and click the Enhancements tab. Click on “Edit/Translate Interface” under the Configure section, and start translating!

Language preferences
When multiple editions of a work are available at your library, LibraryThing for Libraries picks the most popular edition. We’ve just added the ability to preference certain languages. This lets you, for example, pick a less popular German edition over a more popular English one. In the screenshot above, note that it’s pointing to “Sakrileg” by Dan Brown (instead of the English edition, “The Da Vinci Code”).

To enable language preferences, log into your LTFL account and click the Enhancements tab. Then navigate to Global configuration, and scroll down to the new field titled “Edition language preference.” Here you can enter a comma-separated list of MARC language names (e.g., ger, fre) that will control which edition of a work is displayed.

About LibraryThing for Libraries: LibraryThing for Libraries (LTFL) is a system of OPAC enhancements, designed to make your OPAC more engaging and informative. LibraryThing for Libraries enhancements include Tags, Reviews, Similar Books, Shelf Browse, Series, Awards, Lexile measures and Other Editions. We also offer Library Anywhere, a full-featured mobile catalog and website for any OPAC.

To subscribe to LibraryThing for Libraries, contact Peder Christensen at Bowker—toll-free at 877-340-2400 or email Peder.Christensen@bowker.com.

If you already subscribe to one of the LTFL enhancements and would like some help configuring translation settings, email abby@librarything.com.

Labels: international, languages, librarything for libraries, LTFL, translation

Thursday, June 23rd, 2011

LTFL adds translation

LibraryThing for Libraries libraries now have the ability to translate the interface of the LTFL enhancements–making them much more usable in non-English speaking countries.

The header section had always been editable but this new feature goes far beyond that, finding every instance of English text and letting each library translate the string into a different language, or even just to edit it to their liking. See, for example, the text in the lightbox that opens when you click to read reviews, at this German library in the screenshot to the right.

We know that the logical next step is to allow for a dual language interface–switch between English and French, for example–and we’re thinking through how we’ll handle that, but wanted to release this as a first step.

To enable the translation feature, click on “Edit/Translate Interface” on the Enhancements tab in the LTFL admin site. Then click “Edit/Translate Interface” under the Configure section, and start translating!

Questions? Email abby@librarything.com

Labels: languages, librarything for libraries, translation