Archive for the ‘languages’ Category

Thursday, October 10th, 2024

LibraryThing in Your Language—Even British!

We’ve made some exciting changes and improvements to LibraryThing’s member-drive translations, first developed in 2006.

Try it out: Spanish, German, Dutch, French, Italian or British English! (Change back by clicking the name of the language you’re in at the top right of the screen.)

CataloGUE to your heart’s content!

It’s Working!

This blog post explains the changes, and why we made them. But the best justification is already evident: Members are finding and using LibraryThing in their language more than ever! Some 5% of members are already using our new “English (UK)” option. Another 5% are using LibraryThing in a (non-English) language.

Best of all, new, non-English members are up 50%, and I suspect we are also reeling in some new English members too! (It’s hard to tell, because TriviaThing is also reeling in new members.)

Goodbye All Those Domains

The core change is a big one: We’re phasing out our non-English domains, like LibraryThing.fr, LibraryThing.de and tr.LibraryThing.com, in favor of members chosing their preferred language on LibraryThing.com. Nothing is being taken away here—we’re just changing where you go! In fact, we’re adding some features (see below).

We’re getting rid of the non-English domains to improve your experience of the site. First, search engines never fully understood what we were doing, so English-language people were coming to LibraryThing off Google searches, and finding themselves on a site in Danish, or Catalan! (They’d leave.)

More importantly, we’re doing it to reduce our “non-human traffic”—the search-engines and AI bots that make up more than 50% of LibraryThing’s traffic. The AI bots in particular have been particularly wild, with rogue bots hitting us night and day. Unfortunatley, having some 50 separate domains meant 50 targets. Reducing this traffic will help us serve you—the “human” traffic—faster and better.

Feature Changes

Here’s a run down of the changes:

  • Language Switcher. Every page now shows your language. Click it to change your language, or to help us translate non-English languages.
  • British English. Do the Amrican “catalog” and “color” annoy you? We’ve added a new language, British English, called “English (UK)” in our language menu. Apparently you want it, because already 5% of members are using it!
  • Domain Forwarding. If you go to an old domain, like LibraryThing.fr, you’ll be forwarded to LibraryThing.com and asked if you want French or English.
  • Home Pages for Every Language. While you can change language on any page, each language also has its own, dedicated home page, like LibraryThing.com/t/fr (French), LibraryThing.com/t/de (German), or LibraryThing.com/t/gb (UK English). You can find them by changing languages before you sign in. You’ll also get them when you sign out. If you want to avoid changing languages again, bookmark your page.
  • Language Detection. When you go to a website like LibraryThing, your browser actually tells us your preferred language. Some websites just follow that, but we know a lot of our members straddle languages. So if, when you first come to LibraryThing, we detect a disconnect between what your browser wants and what you’re using, we ask you if you want to switch.
  • Better Translation Pages. Our Translations page is better in various small ways. If you are using a non-English language, it has new options to see and edit only machine-translated text.

Member Translated, with Help

Since 2006, translation has been in the hands of members. This hasn’t changed. But we’ve gone ahead and had a translation program have a go at untranslated text. Members can, of course, change these translations, and we’ve given them special tools to do.

The change is minimal for most of LibraryThing’s popular languages:

  • Spanish — 99.2% translated, 16.3% by machine
  • German — 99.5% translated, 1.5% by machine
  • Dutch — 99.3% translated, 2.3% by machine
  • French — 99.3% translated, 4.2% by machine
  • Italian — 99.6% translated, 0.4% by machine

For less-used languages, the percent is much higher:

  • Maori — 92.9% translated, 71.1% by machine
  • Korean — 92.5% translated, 88.9% by machine
  • Armenian — 92.1% translated, 90.9% by machine
  • Tagalog — 91.4% translated, 89.5% by machine
  • Welsh — 91.1% translated, 75.3% by machine

While human translation is best, these versions were seas of untranslated, yellow text. It’s a Catch 22—you can’t get new Armenian members if the site isn’t translated, and you can’t get it translated without Armenian members.(1)

Problems and Improvements

We are working on a few improvements:

  • Multiple Accounts. Some members appreciated being able to have one member on one language site, and another on another. I think it’s clear we need to get a “Switch account” feature, like Facebook and some other sites have.
  • AI is Meh. We are aware that machine translation isn’t ideal. If we have time, we will try to do it again, feeding in appropriate human-translated text, so we can be consistent on terms like “tags.” For now, however, if the translation annoys you—maybe that’s the prod we need to give you?
  • Cookies? The way we implemented languages, cookies, has various implications—some good, some bad. You can read more about this here.
  • Account-level Language Setting. If you want to set your account language, go to Account Settings. As many members have a dissonance between their account langauge and the language they actually use, you won’t be switched when you log in, but you will be asked if you want to switch.

For more on this change, and a lot of great suggestions read Talk > New Features > Big language changes.


1. There’s actually a wrinkle here in that it’s not about the total number of translated strings, but how often they are used. A site with only 50% of its strings translated could still be quite useful—if they were the RIGHT strings. Unfortunately, many languages had untranslated home pages. Nobody is going to join a site like that!

Labels: languages, translation

Friday, October 28th, 2011

Library Anywhere goes Multilingual

Library Anywhere now includes the ability for any library to translate or edit any of the English text into whatever language they like.

Libraries can even choose to have multiple languages and link between them—one in Spanish and another in English, for example.

You can also use this for simple fixes, like changing the default text in the Search box from “Search” to “Search catalog” or even “Search catalogue”.

Directions on how to get started translating or editing your Library Anywhere are here.

Learn more
Email me (abby@librarything.com) with any questions about any Library Anywhere, or how to enable translation for your account. To subscribe, contact Peder Christensen at Bowker—toll-free at 877-340-2400 or email Peder.Christensen@bowker.com.

Labels: languages, library anywhere, mobile, mobile catalog, mobile web, translation

Tuesday, July 12th, 2011

LibraryThing for Libraries International

We’ve recently added a series of improvements to the LibraryThing for Libraries OPAC enhancements, in an attempt to make them more useful and friendly to a non-English audience.

Header text
The header for each enhancement (e.g. “Tags” or “Similar books”) has always been editable, so you can label the Similar books enhancement “You might also like” or “recommended books”. Or, maybe title it “Lignende titler” or “Soortgelijke boeken” or “Liknande böcker” or “Obras similares.”

Translation of all English text
We’ve recently added the ability to let libraries translate the entire interface of the LTFL enhancements. All the text in the reviews lightbox, for example, or in the tag browser. See the below screenshot of the tag browser in a German library.

To use the translation feature, log into your LTFL account and click the Enhancements tab. Click on “Edit/Translate Interface” under the Configure section, and start translating!

Language preferences
When multiple editions of a work are available at your library, LibraryThing for Libraries picks the most popular edition. We’ve just added the ability to preference certain languages. This lets you, for example, pick a less popular German edition over a more popular English one. In the screenshot above, note that it’s pointing to “Sakrileg” by Dan Brown (instead of the English edition, “The Da Vinci Code”).

To enable language preferences, log into your LTFL account and click the Enhancements tab. Then navigate to Global configuration, and scroll down to the new field titled “Edition language preference.” Here you can enter a comma-separated list of MARC language names (e.g., ger, fre) that will control which edition of a work is displayed.

About LibraryThing for Libraries: LibraryThing for Libraries (LTFL) is a system of OPAC enhancements, designed to make your OPAC more engaging and informative. LibraryThing for Libraries enhancements include Tags, Reviews, Similar Books, Shelf Browse, Series, Awards, Lexile measures and Other Editions. We also offer Library Anywhere, a full-featured mobile catalog and website for any OPAC.

To subscribe to LibraryThing for Libraries, contact Peder Christensen at Bowker—toll-free at 877-340-2400 or email Peder.Christensen@bowker.com.

If you already subscribe to one of the LTFL enhancements and would like some help configuring translation settings, email abby@librarything.com.

Labels: international, languages, librarything for libraries, LTFL, translation

Thursday, June 23rd, 2011

LTFL adds translation

LibraryThing for Libraries libraries now have the ability to translate the interface of the LTFL enhancements–making them much more usable in non-English speaking countries.

The header section had always been editable but this new feature goes far beyond that, finding every instance of English text and letting each library translate the string into a different language, or even just to edit it to their liking. See, for example, the text in the lightbox that opens when you click to read reviews, at this German library in the screenshot to the right.

We know that the logical next step is to allow for a dual language interface–switch between English and French, for example–and we’re thinking through how we’ll handle that, but wanted to release this as a first step.

To enable the translation feature, click on “Edit/Translate Interface” on the Enhancements tab in the LTFL admin site. Then click “Edit/Translate Interface” under the Configure section, and start translating!

Questions? Email abby@librarything.com

Labels: languages, librarything for libraries, translation

Wednesday, June 24th, 2009

Reviews in many languages

I’ve added a bunch of features around the language that members write reviews in.

Reviews by language. The result is to make LibraryThing more attractive for non-English users—they now get reviews in their own language by default. A few languages, especially our Dutch, French and German sites, already have a decent number of reviews, and this should make it more fun for all non-English users to review books.

For the English-only members, the feature is mostly negative—it’s now easy to screen out the clutter of reviews in languages you don’t understand.

Most popular works have reviews in other languages. Something like the Da Vinci Code has reviews in thirteen languages, including twelve in Dutch, three in Swedish, two in Catalan and one in Greek! (“Un dels millors llibres que he llegit mai”, “Το λάτρεψα”—maybe it’s better in translation!)

Reviews uClassified: Most reviews have already been assigned to a language. Rather than use the default language in LibraryThing profiles, which turns out to be very, very weakly related to the language members write their reviews in, I took advantage of the excellent language classification service offered by uClassify (uClassify.com). uClassify runs a Bayesian filter on a piece of text and sends back a list of languages, and confidence scores.

It isn’t perfect, but it’s pretty good. Only very high scores were accepted as definitive. Short reviews weren’t sent for the same. As a result, about 1/8 of LibraryThing’s 730,267 reviews remain as “not set.”

Feature changes. A bunch.

  • You can now edit your reviews language everywhere you can edit or enter a review.
  • Your library statistics page (link) now shows how many reviews you’ve written in every language. Mostly importantly this shows the number of reviews that haven’t been assigned to a language.
  • For reviews going forward your default language is set on your account page.
  • The catalog now has a “Reviews language” field and a special search for all your reviews in a given language (eg., reviews in English, language not set). These links are available from your stats page).
  • You can Power Edit review languages, and when you’re looking at all your reviews in a language, if it differs from your default language, you will get a link to make all unset reviews be in your default language. For example, here are all your unset reviews (link).

Statistics. The numbers turned out something like this.

English/Unset: 650,988
Dutch: 8,636
French: 4,666
German: 4,651
Spanish: 4,463
Italian: 2,876
Swedish: 2,329
Danish: 1,587
Norwegian: 1,231
Portuguese: 1,098
Finnish: 662
Catalan: 443
Etc.

To be done, talked about. As usual, there’s more to do. So far, there’s no good list of recent or top reviews by language. Come to discuss it on Talk and suggest other improvements.

Labels: book reviews, catalan, french, german, greek, languages, new feature, new features